Dublagem em inglês e espanhol latino foi gerada com inteligência artificial; público aponta perda de emoção, sincronia falha e desrespeito ao tom da obra
A chegada da dublagem de Banana Fish ao catálogo da Amazon Prime virou motivo de revolta entre fãs e profissionais do setor após a plataforma utilizar vozes geradas por inteligência artificial. Depois de anos disponível apenas na versão original em japonês, a série passou a ter versões em inglês e espanhol latino-americano — e a escolha de técnicas de IA na produção da dublagem foi duramente criticada.
O que motivou a reação
Relatos nas redes sociais apontam vozes com timbre e entonação robóticas, traduções que não combinam com as legendas e sincronia que entra em conflito com a animação. Para muitos, o resultado compromete a força dramática da história: “Banana Fish é uma das histórias mais comoventes e românticas já contadas em anime. E a Amazon implementar IA para legendas anula completamente seu propósito”, escreveu um fã, pedindo boicote ao Prime.
Dubladores se manifestam e ameaçam boicote
A comunidade de profissionais de voz também se manifestou. Entre os mais vocais está Daman Mills, conhecido por trabalhos como em Dragon Ball Super, que publicou críticas fortes na rede social X: “Que vergonha, Amazon. Depois de anos de espera dos fãs por uma dublagem em inglês de ‘Banana Fish’, vocês nos entregam uma feita com inteligência artificial de baixa qualidade. É uma falta de respeito incrível. Vocês entregaram essa narrativa de trauma queer a uma máquina porque não tinham dinheiro para pagar atores de verdade?… Corrijam isso, ou eu, pessoalmente, nunca mais trabalharei com vocês como dubladora. Isso não é o futuro, é um fracasso total.”
A dubladora Meggie Elise também declarou frustração: “Estou muito decepcionada com o fato da Amazon estar usando IA para dublar ‘Banana Fish’. É especialmente frustrante porque é uma história tão emocionante e comovente que precisa de performances humanas”.
Contexto: outros títulos e a discussão sobre IA
Banana Fish não é o único caso que trouxe a discussão à tona. Críticas semelhantes já surgiram em dublagens automáticas de outros animes, como Vinland Saga e No Game No Life, onde os resultados foram considerados constrangedores por parte do público. A polêmica volta a colocar no centro o debate sobre o papel da IA em trabalhos criativos e o impacto sobre profissionais envolvidos.
Próximos passos e resposta da plataforma
Até o momento, não há registro de declaração pública da Amazon sobre as críticas específicas à dublagem de Banana Fish. Enquanto isso, fãs e dubladores pedem correções, versões alternativas com vozes humanas ou retrabalho das faixas em IA. A situação expõe um dilema maior: equilibrar a escalabilidade proporcionada por ferramentas automatizadas e o respeito à sensibilidade e à performance humanas em obras que dependem de intensidade emocional.
Em meio às manifestações, permanece a pressão para que a plataforma reveja a escolha técnica ou ofereça alternativas que preservem a integridade narrativa do anime e valorizem o trabalho de atores de voz.